<Header>
<Author: 柳宗元>
<Title: 江雪>
<Format: 格式不明>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: ICE IN A STREAM>
<BookPage: 241>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
千山鳥飛絕，
萬逕人蹤滅。
孤舟蓑笠翁，
獨釣寒江雪。
<End Poem>
<Translation>
Across thousands of mountains no birds fly,
Across thousands of paths there are no footprints.
On a lonely boat lies an old fisherman
Fishing solitarily in the ice of a frozen stream.
<End Translation>